公式ブログ|比較して選ばれるネイティブ翻訳会社1-StopJapan
ホーム > 1-STOP BLOG

1-STOP BLOG

【1-StopJapan翻訳者コラム02】韓日翻訳の難しさ

2018-01-12

みなさんこんにちは。1-StopJapanです☺

1-StopJapan翻訳者コラムでは翻訳の現場から翻訳や翻訳業界のことについてご紹介しています♪  


第2回のテーマは『韓日翻訳の難しさ』です。
 


 

はじめまして! 日本語チームにて日本語チームリーダー兼韓日翻訳/エディターを担当しています。 今回は韓国語から日本語への翻訳を中心に、普段韓国人の方が気づかない(?)日本語翻訳の難しさを、少し例を挙げながらお話したいと思います。


韓国語と日本語には語順の違いがほとんどありません。そのため多くの翻訳者は、原文あるがままに翻訳することが多いです。 しかしその翻訳、日本語としてもう一度見直してみませんか?   


여기는 풍경이 좋네요.
直訳)ここは風景がいいですね。  



gucci kopia     nep prada tas

この直訳、いかがでしょうか。ピンときている方もいらっしゃるはず。

日本語だと「いい風景ですね」のほうがはるかによく使われます。

もちろん、同じ風景でも他の場所と比べている場合であれば「ここのほうが風景がいいですね」と分かりやすい翻訳にするのがいいでしょう。


簡単な例を挙げましたが、韓国語と日本語は似ているようで全く違うため、あるがまま翻訳していると痛い目にあってしまいます。 私自身、以前はあるがままに翻訳していたのですが、「너 죽는다」という冗談の表現(日本語で「死ぬ」「殺す」は、冗談で使えない表現のため、翻訳の際に避ける必要があります)に出会ってから、まずは韓国語の文章全体を見て「言いたいことを理解する」ことから始めています。 そしていい表現に出会ったときの喜びは、忘れられません。


日本支社のホームページのために創立者Donの受賞コメントの日本語校正をしたことがあるのですが、一番日本語らしく訳せたところのみ(!)、ご紹介します。   


아시아 관련 비즈니스, 과학, 예술, 스포츠, 교육, 공공 커뮤니티 서비스 분야 및 Asian American을 대표하는 가장 오래되고 큰 기관에서 상을 부여해주신 것에 대해 기쁘게 생각합니다.
アジア関連ビジネス、科学、芸術、スポーツ、教育、公共コミュニティサービス分野、およびAsian Americanを代表する最も歴史ある大きな機関からの賞とあって、喜びもひとしおです。  


ぜひ、1-StopJapanのホームページもご覧ください。

1-StopKoreaホームページとの比較をするのも面白いです。  

★1-StopJapanホームページ

★1-StopKoreaホームページ    


(韓国語翻訳記事)

안녕하세요!

일본어 팀에서 일본어 팀리더 겸 한일번역/에디터를 담당하고 있습니다.

오늘은 한국어에서 일본어 번역을 중심으로, 한국인들이 평소 알아차리지 못하는(?) 일본어 번역의 어려움을 예를 통해 이야기하도록 하겠습니다. 한국어와 일본어는 어순 차이가 거의 없습니다. 이 때문에 많은 번역자들은 원문 그대로 번역하기 일쑤입니다. 그러나 그 번역, 괜찮은 일본어인지 다시 확인해 보면 어떨까요?  


여기는 풍경이 좋네요.

직역)ここは風景がいいですね。  

이 직역 어떠시죠? 딱 감이 오신 분도 있으시죠. 일본어로는 「いい風景ですね」(좋은 풍경이네요)가 훨씬 많이 쓰입니다. 물론 같은 풍경이어도 다른 곳과 비교를 한다면 「ここのほうが風景がいいですね」(이쪽이 풍경이 좋네요)라고 알기 쉬운 번역을 하면 더 좋습니다.


간단한 예를 들었지만 한국어와 일본어는 똑같이 보이면서도 전혀 다르기 때문에 있는 그대로 번역을 하면 따끔한 맛을 보게 됩니다. 저도 예전에 있는 그대로 번역한 적이 있었는데 “너 죽는다”란 농담의 표현 (일본어로 「死ぬ」(죽다)「殺す」(죽이다)는 농담으로 못 쓰이기에 번역을 할 때 피해야 합니다)을 만난 후 먼저 한국어 문장 전체를 보고 “말하고 싶은 것을 이해한다”는 것으로부터 시작합니다. 그리고 좋은 표현을 만났을 때의 기쁨은 잊지 못합니다.


일본 지사 홈페이지를 위해 창립자 Don의 수상 소감을 일본어 검수를 했을 때 가장 일본어답게 나온 번역이 있어 그것만(!) 소개해드립니다.  


아시아 관련 비즈니스, 과학, 예술, 스포츠, 교육, 공공 커뮤니티 서비스 분야 및 Asian American을 대표하는 가장 오래되고 큰 기관에서 상을 부여해주신 것에 대해 기쁘게 생각합니다.

アジア関連ビジネス、科学、芸術、スポーツ、教育、公共コミュニティサービス分野、およびAsian Americanを代表する最も歴史ある大きな機関からの賞とあって、喜びもひとしおです。  


저희 1-StopJapan 홈페이지도 놀러 오세요.

1-StopKorea 홈페이지와 비교를 해보시는 것도 재미가 있습니다.      


いかがでしたでしょうか?^^

次回の翻訳者コラムもお楽しみに♪  


関連ページもご覧ください。

★1-StopJapan韓国語ページ

★日本語と共通点の多い言語!┃「韓国語×翻訳」  

〇●〇●〇●あなたも1-Stopの一員になりませんか?

詳しくは<お知らせページ>より、最新採用情報をご覧ください。たくさんのご応募をお待ちしております。    

faux sac goyard

Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/

Twitter➡@1StopJapan 

メール➡japan@1stopasia.com

お電話➡03-4405-6979    

このブログが役に立ちましたか?

今まで118名から役に立ったと言われました。

  • 無料お見積り
  • 最大40%割引 キャンペーンはこちら
  • 1-STOPの強み
  • 翻訳実績
  • 翻訳分野
  • 翻訳言語
  • 1-STOP BLOG
  • 公式Twitter
  • 公式Facebook
  • お知らせ
  • よくあるご質問
  • 採用情報