1-StopJapanは翻訳分野やコスト、納期など、お客様のご要望に合わせて翻訳コースをご提案します。
翻訳者が翻訳作業を行い、品質管理チームが文法や誤字脱字などを確認する翻訳コースです。
高い品質でありながらお手頃な価格でご利用いただけます。
「Quality Assurance」の略語であり、簡単に言えば「誤字脱字チェック」です。 1-StopJapanではすべての翻訳コースにQA作業が含まれ、社内品質管理チームが文法や誤字脱字をチェックしてから納品します。
QAの詳細説明はこちらをご覧ください。
翻訳作業後に翻訳者とは別の担当者が校正校閲を行い、さらに品質管理チームが文法や誤字脱字などを確認する
翻訳コースです。
翻訳者・社内品質管理チームとは別に、もう1名が作業に入り、翻訳者が翻訳した文章と原文を比較しながら、文法的な間違いや誤字脱字はもちろん翻訳後の言語にあった自然な表現に修正する作業をいいます。
校正の詳細説明はこちらをご覧ください。
すべての翻訳作業が完了した後、DTPチームがワード、エクセル、パワーポイント、フォトショップなどのご希望の形式に合わせて、レイアウト調整を行います。
ニュースレターやちらし、製品カタログなど、そのまま配布できる形で納品を希望されるお客様からご好評をいただいております。
※ 翻訳料金は、原文を基準とし、原文の文字数またはワード数に単価をかけて計算します。
単価など料金に関しては、個別にお見積もりフォームよりお問い合わせください。
「Desktop Publishing」の略語であり、印刷物を直接出力できる形にレイアウト組版を行う作業のことを指します。
翻訳者・社内品質管理チームとは別に、もう1名が作業に入り、翻訳者が翻訳した文章と原文を比較しながら、文法的な間違いや誤字脱字はもちろん翻訳後の言語にあった自然な表現に修正する作業などを行います。
弊社では下記のようなデザインツールに対応しております。
InDesign, QuarkXPress, Photoshop, Illustrator 他
DTPの詳細説明はこちらをご覧ください。
翻訳文書の分野や言語、分量によって料金が異なりますので、
無料お見積もりフォームからお問い合わせください。
お見積もりフォームの入力が難しい方は、
お電話やメールからもお問い合わせいただけます。