みなさんこんにちは!1-StopJapanです☺
寒い冬は、週末もお家でのんびり映画鑑賞♪なんて方も多いのでは!?
今回は【映像翻訳】についてご紹介したいと思います^^映像翻訳は多くの人にとって一番身近な翻訳ではないでしょうか。
ほとんどの人が海外の映画やドラマを見る際、字幕版や吹替版のもので見たことがあると思います。
字幕があればオーディオはそのままで映像の内容を把握することが可能であり、
吹き替えであれば文字を読む必要もなく、子供でも映像の内容を理解できます。
海外の映画やドラマなどの字幕・吹き替えのための翻訳を映像翻訳といいます。
映像翻訳には、ほかの翻訳とはまた違ったスキルが必要になります。
例えば字幕用に映像を翻訳する場合、観客は映像を見ながら文字を読むため、長すぎてはいけません。 パッと見て理解出来る言葉、あくまでも映像に集中できるような文章で翻訳する必要があります。
また海外の映像に日本語字幕を付ける場合、もちろん英語力も必要ですが日本語力が非常に重要になります。
原語に忠実なだけの表面的な翻訳ではなく、セリフの意味を正確に理解した上で、
その裏にあるニュアンスをくみ取り、適切な言葉を探さなければなりません。
そして吹き替え用の翻訳となればさらに難易度は増します。
映像内で人が話している口の動きに合わせてセリフを作る必要があるからです。
外国語をしゃべっている口の動きにそのまま日本語訳を合わせても、動きも長さも合わないという事態が起きてしまいます。
その差をいかにして埋めるか。そして、重要なポイントを抑えたうえで、きちんと意味が通じる翻訳ができているか。
これが吹き替え用の翻訳の難しいところです。
最近では企業PRなどに映像を用いる企業も増えています。
インターネットで簡単に映像を世界に配信できる時代です。2000年代以降動画のネット配信が急速に普及するのに比例して
映像翻訳の需要は伸びており、さらに身近なものとなってきています。
専門的な知識と高いスキルが必要になる映像翻訳。
それだけに翻訳者には技術に加え、経験が求められます。
弊社には経験豊富な映像翻訳者が多数在籍しております。
優秀な翻訳者が翻訳のノウハウを生かし高いクオリティを実現しています。
翻訳のことならどんなことでもご相談ください♪
お客様のご希望に合わせたプランをご提案させていただきます。
まずは無料のお見積もりからどうぞ! zapatillas replicas
Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。