みなさんこんにちは!1-StopJapanです。
日本のビジネスのグローバル化により、企業間の国際取引は盛んに行われるようになりました。
海外との取引の際、必ず必要になるのがそう!契約書です。
弊社にご依頼いただく契約書翻訳の中でも圧倒的に多いのが英語に関するご依頼です。
今回は1-StopJapanの【英語×契約書翻訳】についてご紹介していきます♪
契約書の翻訳で一番重要だと言えるのが「正確さ」です。
契約書の翻訳は独特の文章構成、専門用語、言い回しがあり、
後々のトラブルを避けるためにも特に厳密な正確さが求められます。
また日本語の契約書にも独特な用語・用法や表現があるように、 英文契約書も法律関係英語特有の用語・用法や表現があります。 そのため、英語力に加え、法律関係の英語の知識が必要になります。弊社では法律に関する専門知識、ビジネス文化を十分に理解した翻訳者が翻訳をご担当いたします。
また弊社はアメリカLAに本社を構えており、どんな翻訳であってもネイティブ翻訳者が必ずチェックを行います。誤字脱字、文法の間違いが無いかなど確認する翻訳プロセスの最終段階でネイティブチェックが入ることで より自然で正確な翻訳のご提供が可能となります。
さらに対応分野も様々!
弊社では様々な種類の契約書に幅広く対応いたします。
ライセンス契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、売買契約書、雇用契約書など。
詳しくはこちらをご覧ください。⇒契約書翻訳についてのページ 契約書翻訳の依頼をお考え中の方は是非、弊社にお任せください!
お客様にご満足いただける高品質の翻訳サービスで お客様の海外取引をサポートいたします。
まずは無料のお見積もりからどうぞ♪
お客様のご希望に沿って最適なプランをご提案いたします。 ご不明な点などございましたらお気軽にお問い合わせくださいませ。
Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。