公式ブログ|比較して選ばれるネイティブ翻訳会社1-StopJapan
ホーム > 1-STOP BLOG

1-STOP BLOG

こんな点に注意!間違いやすいタイ語翻訳

2017-12-14

みなさんこんにちは。1-StopJapanです☺  

2017年も残りわずか! 年賀状の作成、大掃除と忙しい時期に差し掛かりました。 年始は暖かい国でゆっくりなんて方もいらっしゃるのではないでしょうか。  


さて今日のテーマはタイ語翻訳についてです^^
【タイ語翻訳の際に注意すべきポイント】をご紹介していきます。 タイは旅行地として日本人に大変人気のある土地ですが、近年はタイからの訪日観光客が増加しています。 また、タイの経済成長は順調で、日本の企業も自動車産業飲食業など、 タイへ進出をし始めるところが増えてきており、日本とタイの関係は今後より一層深くなっていくものとみられます。


しかし、タイでは英語の普及率がそれほど高くないことから、タイでビジネスを行うには、タイ語が必須となります。
こういった背景からタイ語の需要は増えてきています。 しかし、タイ語はその文字の特殊性から、学習するのが難しい言語と言われています。  


ขอบคุณครับ
(タイ語でありがとう。)   みなさんも一度は目にしたことがあるはず!

見るからに難しそうなこの文字は「シャム文字」と言われ、子音・母音・声調記号という三つの要素で構成されます。 日本語や中国語のように一つの文字が独立しておらず、英語のように単語ごとにスペースで区切らないため、 コンピューター上での取り扱いが非常に難しい言語と言えます。    


そしてタイでは、西暦より仏暦が一般的であるということをご存知でしょうか。

タイでは日付を表すときに仏暦を使うのが一般的です。 例えば西暦2017年は、仏暦2560年となります。 知らずに読むと間違いだと勘違いしてしまいそうです^^;  


日本語からタイ語に翻訳する場合、ほとんどの場合文章が原文よりも長くなってしまいます。 文章が長くなってしまうとホームページやパンフレット作成の際に 決まったスペースに収まりきらないという状況が起こります。


そういった時、むやみやたらに改行などをしてしまうと、タイ語は改行の位置で意味が全く変わってしまいます。
そのため、どの位置で改行するかはタイ語を理解している人がチェックしなくてはなりません。
 
このように、タイ語は特に独自の文化が大きく影響している言語であるといえます。
なので、タイ語翻訳はタイ語の語学力に加え、タイ文化の知識も持つプロの翻訳者にお任せすることをお勧めいたします。
弊社のタイ語翻訳は、専門知識を持つプロの翻訳者の翻訳作業後に、ネイティブ翻訳原稿の間違いを点検・修正するため、ネイティブの文章と比較しても遜色のない高品質な訳文に仕上がります。


1-StopJapanのタイ語翻訳についてはこちらをご覧ください。  
1-StopJapanではタイ語の他にも世界各国の言語翻訳サービスを、リーズナブルで高品質にご提供しております^^
 

言語翻訳をご検討中の方は是非一度ご相談ください。

みなさまからのお問い合わせを心からお待ちしております☺


-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-

大好評お得なキャンペーン実施中!!

キャンペーン期間中にお見積もりページよりお見積もりいただくと…

中国語・韓国語の翻訳料金がなんと...最大40%割引!

さらに その他の言語(英語など)の翻訳料金も最大20%割引に!

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+


Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/

Twitter➡@1StopJapan 

メール➡japan@1stopasia.com

お電話➡03-4405-6979

このブログが役に立ちましたか?

今まで118名から役に立ったと言われました。

  • 無料お見積り
  • 最大40%割引 キャンペーンはこちら
  • 1-STOPの強み
  • 翻訳実績
  • 翻訳分野
  • 翻訳言語
  • 1-STOP BLOG
  • 公式Twitter
  • 公式Facebook
  • お知らせ
  • よくあるご質問
  • 採用情報