みなさんこんにちは!1-StopJapanです。
zf factory replica watches sales
swiss replica watches amazon
今週は” 翻訳料金を安く抑える5つのポイント”をテーマに、5つのポイントをお伝えしています。 今回はその第四弾! 安かろう悪かろうでは困りますが、 同じ翻訳を頼むにしても、なるべく費用を抑えたいというのは誰しも同じはずです。 翻訳を依頼したことがある方なら、「そんなこと知ってるよ!」って内容もあるかもしれませんが、 案外シンプルなことが翻訳料金を抑えるカギを握っているものです!!
----------------------------
翻訳料金を安く抑える5つのポイント 4つ目
---------------------------- 話し方が人それぞれ違うように、 翻訳も、担当する翻訳会社や翻訳者によって、言葉の選択や表現の違いがあります。
例えば、社名の“1-StopJapan”を翻訳する場合も
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
・ワンストップジャパン:読み方のまま
・ワンストップ・ジャパン:中点(・)を加える
・1-StopJapan:社名なので英文のまま
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「どれも同じじゃないの⁉」と思われる方もおられますが、 同じ社名を何パターンにも違った表記ができることが分かります。 他にも 記号やスペース、括弧などを全角表記するのか、半角表記にするのか、 日本でもカタカナ表記で使用されることの多い英単語を日本語らしい表現に直すのか、カタカナで表記するのか、など 案外このような細かい違いが文章全体のニュアンスを左右することがあります!
。・゚゚・・゚゚・。 (´Д`。)グスン。・゚゚・・゚゚・。。・゚゚・。・゚゚・・゚゚・。。・゚゚・・゚゚・。。・゚゚・・゚゚・。
初めてご依頼をいただく場合は、 お客様の好みやスタイルに100%マッチした翻訳をするのは極めて困難です…。
。・゚゚・・゚゚・。。・゚゚・。・゚゚・・゚゚・。。・゚゚・・゚゚・。 。・゚゚・・゚゚・。(´Д`。)グスン。・゚゚・・゚゚・。
だからこそ!! 1-StopJapanは初めてのご依頼でもご客様のご要望をしっかりお伺いします!! 用語集やスタイルガイドと呼ばれる、 こだわりポイントをおまとめいただいて、ご依頼の際に一緒にご提出いただくことも大歓迎!
「そんなのは面倒だ!」ってお客様は、 過去に翻訳された関連資料や、「ここだけは!」をお聞かせいただくだけでも、ぐっとお客様スタイルの翻訳に!
もちろん☆ 長期的に継続して弊社にご依頼いただきますと、 お客様のスタイルを徹底的に研究し、お客様に合わせたスタイルで翻訳をご提供いたします。 お客様専用の翻訳履歴や用語集を作成して社内で保管しておくことで、 別の翻訳者が担当しても一定品質の保証が可能!
お付き合いが長くなればなるほど、 お客様の会社方針や製品に対する理解を深め、より一層きめ細かいお客様専用翻訳サービスをご提供いたします。
====================================================
★ご好評いただき、ありがとうございます★
キャンペーン期間中に「お見積もりページよりお見積もりいただくと
中国語・韓国語の翻訳料金が最大40%OFF!
さらに その他の言語(英語など)の翻訳料金も最大20%OFF!
安心の品質を実感していただける機会です! このお得な機会にぜひご利用ください^^
====================================================
〇ワンストップで世界と繋がる〇 1-StopJapanはお客様に合わせた翻訳サービスをご提供します。
Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。