みなさんこんにちは!1-StopJapanです。
今週は” 翻訳料金を安く抑える5つのポイント”をテーマに、5つのポイントをお伝えしています。
今回はその第二弾 ♪ 安かろう悪かろうでは困りますが、 同じ翻訳を頼むにしても、なるべく費用を抑えたいというのは誰しも同じはずです。 翻訳を依頼したことがある方なら、「そんなこと知ってるよ!」って内容もあるかもしれませんが、 案外シンプルなことが翻訳料金を抑えるカギを握っているものです!!
----------------------------
翻訳料金を安く抑える5つのポイント 2つ目---------------------------- 翻訳には外国語の知識と同じぐらい高い国語力が必要です。
「友人に頼んで翻訳してもらったけど、どうも内容がしっくりこない」と校正のご依頼をいただいたことがありました。 誤訳や訳漏れ、直訳箇所が目立ち、結局、原文から翻訳するよりも校正に時間がかかってしまいました…。
お客様の思いの詰まった原文、 その原文の価値に見合った予算設定をすべきです。
replica uhren kaufen replicas richard mille
〇高い英語力が必要な職業はどんなものがあるでしょうか?
・英語に関する正しい知識を要する英語教材編集者
・日本語学校などで外国人に対して日本語を教える日本語教師
・メールのやり取りなど、海外顧客とのすべてのコミュニケーションを英語で行う海外営業
・輸出入手続きなど、ほとんどの関連資料が英語の貿易事務
・流暢に英語を話して外国人観光客を案内する観光ガイド
・国際会議などで発言者の言葉を外国語に即座に通訳する通訳者 など
専門的な英語を使う仕事は数えきれないほどあります。
では、日常的に、業務上、毎日英語を使っているから、 もちろん翻訳も上手なのでしょうか…?
答えは、NO!です。 翻訳を行うには、原文の理解力はもちろん必須!ですが さらに、分野や文脈に合わせて適切な語彙や表現を行う、翻訳経験や知識を基盤とした日本語アウトプットのスキルが必要です。 単に英語を日本語にすればいいというわけではないのです。
また、大学での専攻、職務経験など、 それぞれの翻訳者によって、特に優れた知識を発揮できる得意分野(専門分野)があります。
弊社にご依頼いただいた場合は、 お客様に代わって、ご依頼いただく案件に最適な翻訳者を厳選します。 納品後も、充実したアフターサービスをご提供していますので、ご安心してお任せください!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
関連ページも一緒にチェック!
●『校正・QA』についてはコチラ☞
●『アフターサービス』についてはコチラ☞
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
料金が安いからと、プロでない翻訳者に依頼された場合、 後から返って校正料金がかかったり、再翻訳をしなければならないことがあります。 お客様のこだわり、スタイルなど、細かいご要望にも対応可能! 経験豊富な翻訳チームがお客様のご依頼をお待ちしています。
=========================================
キャンペーン期間中に「お見積もりページよりお見積もりいただくと
中国語・韓国語の翻訳料金が最大40%OFF!
さらにその他の言語(英語など)の翻訳料金も最大20%OFF!
安心の品質を実感していただける機会です! このお得な機会にぜひご利用ください^^
=========================================
〇ワンストップで世界と繋がる〇
1-StopJapanはお客様に合わせた翻訳サービスをご提供します。
Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。