公式ブログ|比較して選ばれるネイティブ翻訳会社1-StopJapan
ホーム > 1-STOP BLOG

1-STOP BLOG

翻訳者登録制度説明会に参加しました♪

2017-06-19
みなさんこんにちは! 1-StopJapanです^^ 5月31日、都内で開かれた「翻訳者登録制度説明会」に弊社も参加してまいりました! 以前、韓国支社に出張に行かれ「出張記」も書いてくださった 弊社のリソースマネージャーが参加し、今回も感想をいただきましたのでご紹介します。
翻訳者登録説明会 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

2017年5月31日(水)、品川区立総合区民会館「きゅりあん」にて行われた 一般財団法人 日本規格協会 一般社団法人 日本翻訳連盟 特定非営利活動法人 日本知的財産翻訳協会 共催による翻訳者登録制度説明会に参加しました。

2015年5月に発行されたISO17100に伴い、 翻訳業界を取り巻く状況は品質向上と翻訳ニーズの増大により転換期を迎えています。

特に日本においては、訪日外国人観光客の増大や企業のグローバル展開、 そして2020年の東京オリンピックの開催に向けてインバウンドの翻訳需要が 増加傾向にあるにも関わらず、欧米各国と比較して翻訳に関する 公的な資格や高等教育における翻訳の理論、実務に関する教育が欠損している背景もあり、翻訳会社および翻訳者にとって負担が大きく、非効率である現状が続いています。

このような環境の中、サービスおよび成果物の品質を向上させ、業界全体を 発展させるために、翻訳会社の観点からは明確な取引基準、適正な契約、解りやすいサービス内容などを標準化。翻訳者の観点からは 専門的な力量の明確な評価による他社との差別化。
以上を実現させ翻訳者、翻訳会社、そしてクライアントにとってのメリットを 最大化するため設けられたのが翻訳者登録制度です。

一方で、現在は言語方向が英<>日のみとなること、 新規登録の際にこれまでの翻訳実績を証明する必要があることの煩雑さ、 資格の更新の必要(2年毎)など、出席者から疑問や不安のフィードバックもあり、 これからの課題も残されているとの印象は否めません。

ようやく正式な登録制度が整い始めた段階のため 制度が成熟するまでに一定の時間がかかることが予想されますが、 各国と比べて相対的に劣っている現状を打破するための大きな一歩となることが 期待されます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

…とのことです!! 文章中にでてくるISO17100とは、簡単に言うと これを取得していれば、国際基準に基づいた翻訳サービスを提供していますよ!という証なのです!

1-Stopでも取得しており、国際基準に基づいた高品質な翻訳サービスをご提供しています☺ 今回のように翻訳関連の説明会や講演会など参加した際は、この場でリポートや情報をお伝えしていきたいと思いますので よろしくお願いいたします。

. . 1-StopJapanはアメリカ本社(1-StopAsia)をはじめ日本・中国・韓国・ブルガリアと世界5か所に拠点を構え、世界に広がる翻訳者ネットワークで案件に適した翻訳家を厳選し、質の高い翻訳をご提供します。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さらに、ただいま弊社ホームページよりお見積りいただくと 翻訳料金最大20%OFFになるキャンペーンを実施しております!^^ (~6/30まで)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
詳しくはHPをご覧いただき、お気軽にお問い合わせください!

メール➡japan@1stopasia.com
電話➡03-4405-6979
Twitter➡@1StopJapan
(営業時間(土日/祝は休業) 9:00-18:00)
このブログが役に立ちましたか?

今まで118名から役に立ったと言われました。

  • 無料お見積り
  • 最大40%割引 キャンペーンはこちら
  • 1-STOPの強み
  • 翻訳実績
  • 翻訳分野
  • 翻訳言語
  • 1-STOP BLOG
  • 公式Twitter
  • 公式Facebook
  • お知らせ
  • よくあるご質問
  • 採用情報