みなさんこんにちは!1-StopJapanです!
今回は翻訳用語についてお伝えしてみようと思います☺
弊社では、3つの翻訳コースをご用意しています。 この、“誤字脱字チェック”の部分がQA(Quality Assurance)となり、社内品質管理チームが文法・誤字脱字をチェックしていきます。 弊社はすべてのコースに基本QAをご提供しています! そのため、弊社の翻訳サービスは基本の品質レベルが高いのが特徴です。
さらに、ProfessionalとpremiumのコースではQA作業の前に“校正”という作業が入ります。 弊社の『校正』は翻訳者・社内品質管理チームとは別に、もう1名が作業に入ります。
“翻訳者が翻訳した文章”と“原文”を比較し、文法的な間違いや誤字脱字はもちろん、翻訳後の言語にあった自然な表現に修正する作業などを行います。
もちろん、翻訳者が翻訳作業をする際にも修正を加えながら丁寧に作業をします。 各分野の経験と知識が豊富な翻訳者が翻訳作業を行うため基本品質は高いのですが、 より磨きのかかった自然な表現を求めるとなると、この「校正」の作業を入れることにより さらにお客様にご満足いただける仕上がりでご提供できるわけです。
お客様によっては内容が分かる程度の翻訳でいいので早く受け取りたい。価格を抑えたい。等ご希望があると思います。 その際、Liteのコースをご利用いただいても、ご想像以上に品質の高い翻訳を自信をもってご提供いたします!
弊社では、無料である「お見積もり」をしていただくと、 案件に合ったコースをご提案またはお客様のご希望に合わせたプランをご提案させていただきます。 価格・納期・品質などについて、ご相談がございましたらお見積もりの際にお伝えください!
今回は“校正”についてお伝えしましたがいかがでしたでしょうか? この“校正”は翻訳会社によっても内容が少しずつ違うことがありますので、 比較なさる場合はその内容も問い合わせてみるのもいいかもしれません^^
今後もこの公式ブログにて翻訳用語などについてのお話ができたらと思っております^^
===================================================
\大好評キャンペーン/
キャンペーン期間中に「お見積もりページよりお見積もりいただくと
さらに その他の言語(英語など)の翻訳料金も最大20%割引となります! (キャンペーン期間:8月31日まで)
=====================================================
このお得な機会にぜひご利用ください^^
翻訳の依頼をご検討中の方は、まずは無料の「お見積もり」をしてみませんか?☺
ご不明点等ございましたら、お気軽にお問い合わせください!
1-StopJapanは、世界で認められる1-StopAsiaの日本支社です。 ご依頼いただいた案件に適した翻訳者を厳選し、世界に通じる高品質な翻訳をご提供します。
Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。