みなさん、こんにちは☺1-StopJapanです。
近年、日本を訪れるタイ人観光客の増加に伴って、タイ語翻訳の案件が増えてきています。 タイ語と聞くと、あまりにも日本語と異なる言語なため難しいといったイメージを持ってしまいがちですが、実際のところどうなのでしょうか?
日常会話に必要な語彙数は日本語の10,000語に比べ、タイ語は2,000語程だと言われています。しかし、必ずしも語彙数の少なさ=覚えやすさではありません。語彙数が少ない故に似たような発音や、マー(馬)・ミー(熊)・ムー(豚)などと言った1音で意味を成す単語が多いため、日本人にとっては覚えにくく難しく思われがちのようです。また、丸みを帯びたタイ独特の文字も馴染みがないため、構えてしまう人が多いのではないでしょうか。
siti scarpe fake
replicas zapatillas
日本では第二外国語としてタイ語を学べる教育施設はまだまだ少ないため、タイ語翻訳の翻訳者が不足しているのが現状です。これからもニーズが増えていくであろうタイ語翻訳。翻訳者の育成もますます必要になりそうです。
♥今まで118名から役に立ったと言われました。