みなさんこんにちは!1-StopJapanです^^
今回のテーマは「化粧品×翻訳」です。
化粧品分野といえば…
・Webサイト ・DMや商品リーフレット ・商品の製造・販売促進資料
・販売マニュアルやその他教育資料 ・プレゼンテーション資料
・商品広告コピーライティング ・マーケティング資料
など、とても幅広いですが 化粧品においては薬事法などで 使用できない言葉などがあります。
薬事法の知識を持ち、原文の意味をのこしたまま表現を変えたり、 「しっとり」「さらさら」「ふっくら」などの 使い心地を表現する言葉の部分の翻訳は消費者に伝わりやすい表現でしなければなりません。 消費者がイメージしやすい魅力的な言葉での翻訳でないと 良い商品であっても手に取られず販売につながることはありません。
マーケティング資料の場合も、 ビジネス文化の差をよく理解したうえで翻訳をしていく必要があります。 日本語は繊細なニュアンスを持つ言語であるため 豊富な知識と経験をもつ翻訳者が作業をおこなうと より自然で高品質な翻訳を行うことが出来るでしょう。
1-StopJapanでは、ご依頼いただいた案件に適した翻訳者を厳選し、作業を行います。 そのため、仕上がりは高品質であり、ご満足いただける翻訳をご提供いたしております。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さらに! 今月中に「お見積もり」ページよりお見積もりいただきましたお客様限定で! 中国語・韓国語の翻訳料金が最大40%割引 その他の翻訳料金は最大20%割引となるキャンぺーンを実施しております。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ご検討中のお客様またはご不明な点がございましたら、 どうぞお気軽にお問い合わせください!
Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。