みなさんこんにちは!1-StopJapanです^^
今回のテーマは「出版×翻訳」です!
みなさんは日本語に翻訳された海外の書籍を読まれたことはありますか?
小説はもちろん絵本やビジネス書籍、自己啓発書など ありとあらゆる分野の書籍が出版されています。 その多くは著者独特の表現の仕方であったり世界観がつきものです。
小説なんかは特にその小説家でしか出せない表現が好きだとおっしゃるかたも多いのではないのでしょうか? そういったものを翻訳するときに そのまま翻訳しても著者が思うような表現にはならず 世界観が崩れてしまう場合があります。 出版翻訳は原文の世界感を大事に翻訳していく必要があるといえるでしょう。
そしてそれに加えて実際に読む人も考慮しながら翻訳する必要があります。 ビジネス書籍の場合も専門用語が多く含まれ、同じ出版翻訳のスペシャリストであっても そのなかでさらに得意な分野が分かれてくるのです。
翻訳作業をする際には、その内容の文脈を読み取り、一つのことばの持つ意味をしっかり正確に理解し翻訳する必要があります。 書籍の中で、登場人物が放つ言葉のセリフひとつでも翻訳表現が違えば、その登場人物の印象は原文とちがうものになる場合もあります。 それは日本語が持つ独特な表現や、ニュアンスが難しいからだとも言えます。何度も言うように、いかに原文の雰囲気・世界観を読み取り翻訳するかが重要なのです。
1-StopJapanではお客様からいただいた案件に合わせて適した翻訳者を厳選し、お客様に合わせたプランで翻訳作業を行います。 そのため仕上がりは高品質でご満足いただける仕上がりをご提供しております。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さらに! 今月中に「お見積もり」ページよりお見積もりいただいたお客様限定で 中国語・韓国語の翻訳料金が最大40%割引! その他の言語の翻訳料金も最大20%割引のお得なキャンペーンを実施中です!(7/31まで)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ご検討中のお客様はぜひ、お問い合わせください☺!! ご不明な点等ある場合も担当スタッフが丁寧に対応させていただきます。
Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。