公式ブログ|比較して選ばれるネイティブ翻訳会社1-StopJapan
ホーム > 1-STOP BLOG

1-STOP BLOG

履歴書~書き方の違い~

2017-07-04

みなさんこんにちは!1-StopJapanです!


そろそろ夏休みの話なんかも出てきていると思いますが、 みなさんは出かけるご予定は決められましたか?^^

さて!今回は「履歴書」についてのお話です。


お仕事する際には必ず必要になる書類のひとつですよね!
日本語で作成するのであれば簡単に準備することができますが、外国語での履歴書作成となればどうでしょうか? 外資系の会社に就職を目指したり、海外へのワーキングホリデーでアルバイトする際などに必要とされます。 ちなみに、履歴書のことを国によってレジュメ(resume)やCVと呼びます。

世界各国、採用文化に違いがあるため書き方や書く内容が変わってきます。 日本語で書いた履歴書をそのまま翻訳しただけでは、伝えたい部分も伝わらない!といった履歴書になる可能性があります。

たとえばアメリカで必要になる「英語」での履歴書を作るとなると… 読みやすく、理解しやすい内容にまとめなければいけません。 また、自分の情報として日本で重要視される ・生年月日・性別・年齢 ・配偶者の有無 ・扶養家族の人数などは書く必要がありません。 また顔写真の貼付も必要ありません。 これらはその情報で差別につながることを避ける為だそうです。そのほかには、いかに自分が希望する職に対して有効な技能を持っているか、資格や能力、学業成績、職歴等を書いて自分を最大限にPRし読みやすくまとめる必要があります。

大きな企業になると採用側もたくさんの履歴書を見るわけですから、いかに【最後まで読まれる履歴書】を作成できるか。というわけです^^

いかがですか?^^ その国の採用文化をよく理解したうえで準備することが大事なのですが、ちょっと大変そうだなぁ…と思われると思います。

そんな履歴書作成も1-StopJapanなら…! 採用文化を理解した翻訳者がより自然な表現で最大限PRした履歴書に仕上げます。 高品質な翻訳をお求めなら1-StopJapanにお任せください!

お問い合わせをお待ちしております。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

7月中に「お見積もり」ページよりお見積もりいただくと 中国語と韓国語は翻訳料金最大40%割引!!! その他の言語は翻訳料金最大20%割引になるお得なキャンペーンを実施中です。 ご不明な点などございましたらお気軽にお問い合わせください^^

Twitter➡@1StopJapan 
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

このブログが役に立ちましたか?

今まで118名から役に立ったと言われました。

  • 無料お見積り
  • 最大40%割引 キャンペーンはこちら
  • 1-STOPの強み
  • 翻訳実績
  • 翻訳分野
  • 翻訳言語
  • 1-STOP BLOG
  • 公式Twitter
  • 公式Facebook
  • お知らせ
  • よくあるご質問
  • 採用情報