みなさん、こんにちは。1-StopJapanです☺
さて今回のテーマは『ファッション翻訳』です。 そしてファッション業界でもオンライン事業は拡大しており、ブランドは以前に比べると簡単に海外進出できるようになりました。 多くのブランドが多言語で情報発信しています。
日本でも海外の流行を多く取り入れていたり、ファッションは世界共通語なんて言われたりしますが、 ビジネスに関しては翻訳が必要となる場面が多々あります。
例えば…
・ファッション企画/生産 関連資料
・ファッション雑誌の記事翻訳
・オンラインショップの製品情報
・ブランドホームページ
・メディア、広告、SNS など
ファッション業界もまたほかの分野と同様に専門用語、特殊性の多い分野の1つです。
生地の素材、デザイン、形状などには多くの専門用語が使われます。
またその中には外来語も多く存在しフランス語がそのまま用語として使われる場合も多くあります。 そしてもう一点重要な点は衣類や靴のサイズ用語の適応です。 海外のオンラインショップを利用されたことがある方はサイズの表記が日本と異なるため 自分のサイズが分からないという経験があるかもしれません。
海外での販売を行う上では販売地域の表記に適応することが求められます。
ファッションのトレンド、マーケットニーズは日々変化し、その入れ替わりのスピードはものすごく早くなっています。
アパレル業界ではトレンドを掴み、それをどれだけスピーディーに市場へ投入できるかが成功のカギになると言えます。
専門性の高いファッション翻訳はファッションを専門とするプロの翻訳者に依頼することをお勧めします。
過去の関連記事もチェック!↓
★こんな分野も!?【FASHION×翻訳】 1-StopJapanでは
★各分野の専門知識を持った翻訳者が翻訳を担当
★ネイティブチェックでより自然な翻訳に
★ご希望の納期等できる限りご対応いたします。
★安心のアフターサービスもご用意
高品質の翻訳サービスをご提供しております。
翻訳のご依頼、ご質問などお気軽にお問い合わせくださいませ♪ Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/
Twitter➡@1StopJapan
メール➡japan@1stopasia.com
お電話➡03-4405-6979
♥今まで118名から役に立ったと言われました。