みなさん、こんにちは☺1-StopJapanです!
外国人観光客に人気のお土産と言えばお菓子や伝統工芸品が思い浮かびますが、女性の方には日本の「化粧品」がとても人気なのをご存知ですか?
今回のテーマは「美容×翻訳」です。
化粧品の分野ではどんなものの翻訳が必要でしょうか?
・販売促進資料(Webサイト 、DMや商品リーフレットなど)
・外国人スタッフへ向けた販売マニュアルやその他教育資料
・商品広告コピーライティング
・マーケティング資料
など、とても幅広いですよね。
化粧品や美容に関する文書の翻訳に関しては、薬事法や商標法などの専門的な知識が必要となってきます。
また、 「しっとり」「なめらか」「さらさら」「ふんわり」など使い心地を説明する日本語独特の繊細な表現を、消費者にわかりやすい言葉で言い換えなければなりません。 その商品の使い方はもちろんのこと、化粧品で大切なのが「使用感」ですよね。女性なら誰もが「その商品が自分に合っている商品かどうか」そして、「使用感」を頭の中でイメージしてから化粧品を購入するでしょう。消費者がイメージしやすいような、わかりやすい魅力的な言葉が表示されていなければ、良い商品であってもなかなか販売まで繋がらないかもしれません。
また、外国人観光客への販売を見据えて、外国語を母国語とする外国人スタッフを採用している企業も多いです。まずはスタッフに商品について十分に理解してもらう必要があるため、外国人スタッフへ向けた販売マニュアルや商品についての翻訳も必要となるでしょう。
化粧品分野の翻訳ならぜひ1-StopJapanにご相談くださいませ★
1-StopJapanは、世界で認められる1-StopAsiaの日本支社です。
ご依頼いただいた案件に適した翻訳者を厳選し、世界に通じる高品質な翻訳をご提供します。
メール➡japan@1stopasia.com