公式ブログ|比較して選ばれるネイティブ翻訳会社1-StopJapan
ホーム > 1-STOP BLOG

1-STOP BLOG

データから見るアジア言語翻訳の重要性

2018-05-04



近年訪日外国人の数は年々増加しており、日本で過ごす外国人の方々への対応、

特に「言葉のコミュニケーション」が大きな課題として注目されてきています。


その中でもアジア言語翻訳への需要、関心は大変高く、今回はその理由と原因を探っていきたいと思います。

インバウンドの増加状況
      

日本政府観光局の発表したデータによると、2017年の年間訪日外国人は2800万人と過去最高でした。 訪日外国人観光客(インバウンド)の数は毎年継続して増加傾向にあります。


国別では、中国・韓国・台湾・香港といったアジア諸国からの訪問者が特に多くなっています。2018年に入ってからもこの傾向は止まらず、2018年3月には単月の訪問者数としては 過去最高の260万人を記録しています。


2018年3月の訪日外国人訪問者数を国別に見てみると、韓国が28%で中国を上回っています。前年同月と比べるとその伸び率は26.8%で韓国からの訪問者が最近特に増えてきています。 アジア諸国からの訪問者は今後もますます増えていくとみられ、受け入れ環境の見直しが求められています。では、対策としてどういったことが必要になってくるのでしょうか。

「モノ消費」から「コト消費」へ

近年日本を訪れる外国人観光客の消費行動に変化が見られます。訪問滞在する地域や日本での過ごし方が変わってきているそうです。以前は「爆買い」という言葉が多く聞かれたように、外国人観光客が日本製品を多く買い込んでいく様子が話題になりました。


その「爆買い」も最近では以前に比べると少なくなったようです。その原因に日本へ何度も訪れるリピーターが増えたことが挙げられます。以前は日本製のモノを買うことに価値を見出していた(モノ消費)外国人観光客も、最近では経験や体験、もしくはサービスを楽しむことに価値を見出しているようです(コト消費)


こういった「モノ消費」から「コト消費」への変化に合わせ、対応していかなければならないのが「言葉」の問題です。「モノ消費」以上に「コト消費」においては、スタッフとのコミュニケーションであったり、サービスの説明を理解するために言葉が大切になります。  

上は日本政府観光局が2017年に発表した「訪日外国人旅行者の国内における受け入れ環境整備に関するアンケート」内の「旅行中に困ったこと」調査結果をグラフにしたものです。


一番多かったのが、「施設等のスタッフとのコミュニケーションが取れない」でした。その他の項目をみても上位11項目中、5項目言語に関するものとなっています。(オレンジ色の項目)このことからも、宿泊施設や交通機関、飲食店などではまだまだ言語の部分で外国人観光客の受け入れ環境が整っていないことが分かります。

高まるアジア言語翻訳の需要

もちろん外国人観光客が増えていることを受け、国内の各企業や施設などでも観光翻訳の対策をとっている所はずいぶん増えてきました。しかし、今後は英語・中国語だけでなく、近年増加が顕著なアジア各国からの観光者向けに韓国語やタイ語、フィリピン語など多言語に対応していくことが求められます。


訪日外国人、在留外国人が増える今、地方を含めた日本各地で多言語対応へのニーズは高まるばかりです。この問題にどう対応し、解決していくかが、日本のサービス業をはじめとした日本の企業に問われているといえるでしょう。

1-StopJapanのアジア語翻訳

拡大するインバウンド市場に対応するための観光分野の翻訳は


・観光地の施設案内板

・パンフレット

・飲食店のメニュー

・観光地のガイドブック

・Webサイト

・施設、サービス紹介のブログ記事、SNS記事

・広告文 ・観光マップ ・外国人向け商品のパッケージ   などがあります。

uk top quality fake watches

perfect uk replica watches


こういった発信媒体の翻訳には正確かつ商品やサービスの魅力が最大限に伝わるようネイティブが見ても自然な文章であることが求められます。 弊社の翻訳サービスは、翻訳プロセスの最終段階で必ずネイティブスタッフがスペル、校正、自然な文章になっているかをチェックし、最後まで磨きをかけて仕上げていきます。


翻訳言語は、メジャーな言語からレアな言語までさまざまな言語に対応が可能です。

一度のご注文で多言語への翻訳も承りますので、統一性のある高品質の翻訳をお受け取りいただけます。


1-StopJapanはアジア言語のエキスパートとして信頼と専門性を認められた1-StopAsiaの日本支社です。

アメリカ本社をはじめ日本・中国・韓国・ブルガリアと世界5か所に拠点を構え、世界に広がる翻訳者ネットワークで案件に適した翻訳者を厳選し、質の高い翻訳をご提供します。

関連記事

中国語の「繁体字」と「簡体字」について解説!

高いリピート率を誇る1-StopJapan【中国語翻訳】

企業の顔!┃カタログ・パンフレット翻訳

こんな点に注意!間違いやすいタイ語翻訳

人気の翻訳言語!マレー語翻訳

【インドネシア語翻訳】注意すべきポイント

【多言語翻訳】の依頼はここに注意!      



ご依頼分野、納期、価格等、翻訳のことならなんでもご相談ください!

1-StopJapanはお客様のあらゆるニーズにお応えいたします。


このブログが役に立ちましたか?

今まで118名から役に立ったと言われました。

  • 無料お見積り
  • 最大40%割引 キャンペーンはこちら
  • 1-STOPの強み
  • 翻訳実績
  • 翻訳分野
  • 翻訳言語
  • 1-STOP BLOG
  • 公式Twitter
  • 公式Facebook
  • お知らせ
  • よくあるご質問
  • 採用情報