みなさん、こんにちは。1-StopJapanです☺
今回は1-StopJapanの翻訳プロセスについてご紹介したいと思います。
弊社では3段階のプロセスを通して翻訳を行っております。それぞれの翻訳プロセスについて詳しく説明していきます。
1-StopJapanの3段階翻訳プロセス
STEP1 翻訳
依頼された翻訳の内容に応じた、専門分野のネイティブ翻訳者が翻訳を担当いたします。 言語能力の高さはもちろん、経験豊富な翻訳者が原文の要点を素早く汲み取り、読者にとって読みやすい文章に翻訳します。
STEP2 校正
翻訳者と同様に優れた言葉のプロが、翻訳の正確さ、一貫性、読みやすさをチェックしながら校正を行います。 どんなに優れた翻訳者が翻訳を行ったとしても、原文の文意や用語の意味の取り違い、誤訳、翻訳漏れなどは必ず発生します。
専門分野に通じた校正者が、チェックし、修正を加えることで、更に完成度の高い翻訳に仕上げます。
STEP3 QA(品質保証)
2つの工程を経て出来上がった翻訳文を、翻訳言語を母語とするネイティブチェッカーが最終チェックします。 スペル・文法・構文が間違っていないかはもちろん、現地の読者にとって違和感のない、自然な文章になっているか綿密にチェックを行います。
以上の3段階のプロセスを通して、専門性・正確性・読みやすさを備えた高品質の翻訳文が完成します。
年間の受注件数は20000件以上に上り、お客様には翻訳の質に高い評価をいただいております。
納品後のアフターサービスも行っておりますので安心してお任せいただけます。
用途に応じた翻訳サービス
今回ご紹介した3ステップが1-StopJapanの基本的な翻訳プロセスとなります。
納期をお急ぎの「スピード優先」お客様や、社内資料の翻訳等そこまで高いクオリティは求めずコストを抑えたいといった「コスト優先」のお客様も対応可能です。
お客様の希望に合わせた翻訳プランをご提案いたします。
無料お見積もり弊社では無料にてお見積もりを承っております。
原稿をお持ちの場合はファイルを添付いただきますと迅速なお見積もりの対応が可能です。原稿がまだ出来上がってない場合でも、 おおよその文字数、ページ数などをご記入いただければ概算お見積もりをお送りさせていただきます。
ホームページ左上のお見積もりご依頼フォームからどうぞ。
関連記事
★1-StopJapanの強み!独自のグローバルネットワーク
その他翻訳についてのご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。
♥今まで118名から役に立ったと言われました。